4.11.09

Sex and the city το "κανονικό"

sex and the city.jpg
Έφτασε στο email μας από τον Κώστα:
Έχω παρατηρήσει ότι σε κάθε κύκλο του Sex and the City που προβάλλεται εδώ και χρόνια σχεδόν κάθε μέρα στον Alpha η λέξη straight μεταφράζεται ως κανονικός

Δηλαδή σαν να υποστηρίζει έμμεσα ότι οτιδήποτε άλλο δεν είναι κανονικό - φυσιολογικό

Είναι μια κάκιστη μετάφραση που με ενοχλεί

Συνυπογράφουμε και προσθέτουμε ότι αδικεί και μία σειρά που αυτό το μήνυμα ποτέ δε θέλησε να το περάσει. Βέβαια, το τι θα ήθελε να περάσει ο Apha είναι μια άλλη ιστορία..

3 σχόλια:

G Spot Unveiled© είπε...

Ma auto simainei to straight! ti itheles na grapsei? euthys?? lol dld, i mipws eter/os?
Afou kai oi Ellines, akomi kai oi gay otan anaferontai stous heteros, tous apokaloun etsi.

Egw ti sygkekrimeni leksi tin exw vgalei apo to leksilogio mou poly kairo twra kai malista eimai ypervolika polemios sti xrisi tis kai apo allous,otan tous synanastrefomai!

Telos, symfwnw kai epauksanw na proxwrisoume se kiniseis epi tis amesis diagrafis tis lanthasmenis xrisis tou orou kai antikatastasis tou me kati pou na antiproswpevei (xwris na apotelei diakrisi gia allous) , tin omada stin opoia anaferetai.

olke mediawatch είπε...

Νομίζω ότι ο πιο ακριβής είναι το "ετερό" αλλά, όχι και ο πιο εύκολος ακόμη, ούτε για εμάς αλλά ούτε και για τους/τις straight. Μακάρι να κάνεις κίνημα, και όλοι να αντιδρούμε όταν ακούμε αυτό το "κανονικός".
Πάντως, για εναλλακτικές μεταφράσεις του straight, δεχόμαστε ιδέες!

gay super hero είπε...

θα μπορούσα απλώς να γράψουν τη λέξη "στρέιτ" με αγγλικούς χαρακτήρες, έλεος. Και το ετερό είναι μια χαρά φυσικά.

G-spot ποιον ξέρεις να λέει τη λέξη "κανονικός"; Γιατί εγώ δεν την έχω ακούσει ποτέ μου...

Tέλος straight δεν σημαίνει βέβαια "κανονικός" (αυτό είναι το normal). H ακριβής μετάφραση θα ήταν "συμβατικός", "αναμενόμενος".

Μπράβο σου πάντως για τη δουλειά που κάνεις!